This site uses cookies. By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies. Find out more about cookies.
Skip to main content
Metadecidim's official logo
  • English Triar la llengua Elegir el idioma Choose language
    • Català
    • Castellano
Sign Up Sign In
  • Home
  • Processes
  • Assemblies
  • Initiatives
  • Consultations
  • Conferences
  • Help

Propose new functionalities for Decidim software

#DecidimRoadmap Designing Decidim together

Phase 1 of 1
Open 2019-01-01 - 2030-12-31
Process phases Submit a proposal
  • The process
  • Debates
  • Propose new features
  • News
chevron-left Back to list

French inclusive writing

Avatar: Pauline Bessoles Pauline Bessoles verified-badge
12/02/2021 18:53  

Is your feature request related to a problem? Please describe.

The masculine is the neutral gender of the French language, and the question of inclusive writing is increasingly being asked. Some of our clients would like to use an epicene language on their Decidim instance, but the subject is very much discussed in France.

Describe the solution you'd like

So we are wondering what we should do to implement it:

  • Adapt the french locale to make it as neutral as possible, and integrate the midpoint
  • add a locale in decidim for French in inclusive writing
  • make a translation overload in an osp-app.


Funded by

Might be funded by the city of Lausanne.

  • Filter results for category: Multi-language Multi-language
Endorsements count0
French inclusive writing Comments 11

Reference: MDC-PROP-2021-02-16234
Version number 2 (of 2) see other versions
Check fingerprint

Fingerprint

The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.

Value: a957e2d94cbfb3bf1e24b950138e47a22024b415660578bd0f685e8f53599e23

Source: {"body":{"en":"<p><strong>Is your feature request related to a problem? Please describe.</strong></p><p>The masculine is the neutral gender of the French language, and the question of inclusive writing is increasingly being asked. Some of our clients would like to use an epicene language on their Decidim instance, but the subject is very much discussed in France.</p><p><strong>Describe the solution you'd like</strong></p><p>So we are wondering what we should do to implement it: </p><ul><li>Adapt the french locale to make it as neutral as possible, and integrate the midpoint</li><li>add a locale in decidim for French in inclusive writing</li><li>make a translation overload in an osp-app.</li></ul><p><br></p><p><strong>Funded by</strong></p><p>Might be funded by the city of Lausanne.</p>"},"title":{"en":"French inclusive writing"}}

This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.

Share:

link-intact Share link

Share link:

Please paste this code in your page:

<script src="https://meta.decidim.org/processes/roadmap/f/122/proposals/16234/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://meta.decidim.org/processes/roadmap/f/122/proposals/16234/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>

Report inappropriate content

Is this content inappropriate?

Reason

11 comments

Order by:
  • Older
    • Best rated
    • Recent
    • Older
    • Most discussed
Conversation with Pierre Mesure
Avatar: Pierre Mesure Pierre Mesure verified-badge
22/02/2021 10:32
  • Get link Get link

In the Swedish version of Decidim, we already made some choices towards inclusive writing. It's less of a debate here though.

From a technical perspective, it might be interesting to try with another locale in Crowdin? (like Swiss French since Lausanne is asking)
Then you can switch between French French and Swiss French and the various cities have the choice. Hopefully, most will choose inclusive and it can be merged with French French at some point.

I'm not sure how much extra work that would mean to maintain these two translations on Crowdin though. Maybe not worth it.

Avatar: Antti Hukkanen Antti Hukkanen
25/02/2021 19:04
  • Get link Get link

Inclusive writing is not really an issue with Finnish but they asked very long time ago from Helsinki to create another Finnish locale in Crowdin for "plain Finnish" which is a simplified version of the language easier to understand for example for people with some disabilities (dyslexia, language impairment, ADHD, for instance). I believe you have something similar for Swedish as well (klarspråk?).

The problem had some similarities, as writing everything in "plain Finnish" would probably seem odd to many people but on the other hand, the "normal Finnish" might be difficult to understand to certain people.

Anyways, the point is we asked to add "plain Finnish" to the Crowdin repository and it was kindly added by the maintainers. After that, I believe they found no one to maintain the language, so it's been quite dead since.

So if you add alternative locales, I suggest finding first someone who commits maintaining it too. It's quite a heavy task to maintain two versions of the same language. Your suggestion @pierre actually sounds pretty interesting from this point of view for having Swiss French and French French.

Avatar: Pierre Mesure Pierre Mesure verified-badge
25/02/2021 19:43
  • Get link Get link

Yes, klarspråk! We haven't had that request yet although many municipalities have issues with some terms used in Decidim. That has led us for example to translate "Processes" to "Dialoger" instead of "Processer".

It would actually be interesting to discuss the perception of the Swedish translation of Decidim in Finland because my understanding is that Finlandssvenska isn't svenska. And when we show Omastadi to Swedish people (especially pages with a lot of text such as terms and conditions), they often find a lot of "mistakes" which are actually differences. I wouldn't be surprised if that was the case in the Crowdin text as well.

Avatar: Pierre Mesure Pierre Mesure verified-badge
25/02/2021 19:44
  • Get link Get link

I think using regional languages makes sense as well because these countries (Switzerland and Québec) have actually integrated more neutral forms in their usual language (sometimes in an official way). So it's not really a hack, it's simply making sure they use their language and not a version from France.

Avatar: Pauline Bessoles Pauline Bessoles verified-badge
25/02/2021 19:59
  • Get link Get link

Thank you both for your replies!
I like the option of having Swiss French, but indeed, our main fear with a new language is that it will not be maintained in the future. But as Decidim is taking off in Switzerland, I hope we might be able to find contributors in the long run.
I totally agree with the fact that we should take into account regional languages.

Avatar: Virgile Deville Virgile Deville
26/02/2021 09:31
  • Get link Get link

Adding new locales feels like a maintenance nightmare unless a community is dedicated to do it in the long run. it's not the case here, the client just asked for inclusive forms and would be even happy with neutral forms. This last option is the one I'd go for, seems easier to maintain. @Pops Did you look into the feasibility of this approach in French ?

Avatar: Romy Grasgruber-Kerl Romy Grasgruber-Kerl
26/03/2021 15:46
  • Get link Get link

Use of generum masculine in the german translation will be an issue in German-speaking countries as well.

Avatar: Lars Kaiser Lars Kaiser
06/05/2022 14:45
  • Get link Get link

It already is, at least in the German speaking part of Switzerland. I think one strategy we could use for the German part ist to use the gender-neutral form whenever possible. I know i know, it's not really inclusive, but I think using the gender* or gender:, as commonly used symbols, might even cause conflicts with the markup editor. So that might be a solid way to start, and then improve per installation with the term-customizer?
But it all already starts sounding weird with the term "Benutzer" (user). @Romy_GK_austria have you had any further thoughts yet?

Avatar: Romy Grasgruber-Kerl Romy Grasgruber-Kerl
09/05/2022 16:46
  • Get link Get link

@larskaiser, I agree that we could go for a gender-neutral form, which would be the best solution in terms of accessibility. From my point of view it would be ideal to have one well-maintained german translation (no swiss/austrian/gender...) which needs to be as gender-neutral as possible. ;) Some terms will need more thought, such as Benutzer. But I'm optimistic that we would find solutions for the tricky words.

Avatar: Lars Kaiser Lars Kaiser
09/05/2022 23:17
  • Get link Get link

Yes, completely agree. Are you registered for the German translation on crowdin yet? I think we could continue the discussion there while looking at concrete examples.

https://crowdin.com/project/decidim

Avatar: Decidim Product Decidim Product verified-badge
10/06/2021 13:43
  • Get link Get link

We propose to take a look at the current documentation (https://docs.decidim.org/en/contribute/translations/#_rules) on the rules we recommend to follow regarding translations. We're open for improvements, and we can also link these guidelines in crowdin in order to make them more visible.

Add your comment

Sign in with your account or sign up to add your comment.

Loading comments ...

  • Terms and conditions of use
  • About the community
  • Download Open Data files
  • Metadecidim at Twitter Twitter
  • Metadecidim at Instagram Instagram
  • Metadecidim at YouTube YouTube
  • Metadecidim at GitHub GitHub
Creative Commons License Website made with free software.
Decidim Logo

Confirm

OK Cancel

Please sign in

decidim Sign in with Decidim
Or

Sign up

Forgot your password?