This site uses cookies. By continuing to browse the site, you agree to our use of cookies. Find out more about cookies.
Skip to main content
Metadecidim's official logo
  • English Triar la llengua Elegir el idioma Choose language
    • Català
    • Castellano
Sign Up Sign In
  • Home
  • Processes
  • Assemblies
  • Initiatives
  • Consultations
  • Conferences
  • Help

Propose new functionalities for Decidim software

#DecidimRoadmap Designing Decidim together

Phase 1 of 1
Open 2019-01-01 - 2030-12-31
Process phases Submit a proposal
  • The process
  • Debates
  • Propose new features
  • News
chevron-left Back to list

French inclusive writing

Avatar: Pauline Bessoles Pauline Bessoles verified-badge
12/02/2021 18:53  

Is your feature request related to a problem? Please describe.

The masculine is the neutral gender of the French language, and the question of inclusive writing is increasingly being asked. Some of our clients would like to use an epicene language on their Decidim instance, but the subject is very much discussed in France.

Describe the solution you'd like

So we are wondering what we should do to implement it:

  • Adapt the french locale to make it as neutral as possible, and integrate the midpoint
  • add a locale in decidim for French in inclusive writing
  • make a translation overload in an osp-app.


Funded by

Might be funded by the city of Lausanne.

  • Filter results for category: Multi-language Multi-language
Endorsements count0
French inclusive writing Comments 11

Reference: MDC-PROP-2021-02-16234
Version number 2 (of 2) see other versions
Check fingerprint

Fingerprint

The piece of text below is a shortened, hashed representation of this content. It's useful to ensure the content hasn't been tampered with, as a single modification would result in a totally different value.

Value: a957e2d94cbfb3bf1e24b950138e47a22024b415660578bd0f685e8f53599e23

Source: {"body":{"en":"<p><strong>Is your feature request related to a problem? Please describe.</strong></p><p>The masculine is the neutral gender of the French language, and the question of inclusive writing is increasingly being asked. Some of our clients would like to use an epicene language on their Decidim instance, but the subject is very much discussed in France.</p><p><strong>Describe the solution you'd like</strong></p><p>So we are wondering what we should do to implement it: </p><ul><li>Adapt the french locale to make it as neutral as possible, and integrate the midpoint</li><li>add a locale in decidim for French in inclusive writing</li><li>make a translation overload in an osp-app.</li></ul><p><br></p><p><strong>Funded by</strong></p><p>Might be funded by the city of Lausanne.</p>"},"title":{"en":"French inclusive writing"}}

This fingerprint is calculated using a SHA256 hashing algorithm. In order to replicate it yourself, you can use an MD5 calculator online and copy-paste the source data.

Share:

link-intact Share link

Share link:

Please paste this code in your page:

<script src="https://meta.decidim.org/processes/roadmap/f/122/proposals/16234/embed.js"></script>
<noscript><iframe src="https://meta.decidim.org/processes/roadmap/f/122/proposals/16234/embed.html" frameborder="0" scrolling="vertical"></iframe></noscript>

Report inappropriate content

Is this content inappropriate?

Reason

Comment details

Order by:
  • Older
    • Best rated
    • Recent
    • Older
    • Most discussed
You are seeing a single comment

View all comments

Conversation with Lars Kaiser
Avatar: Lars Kaiser Lars Kaiser
06/05/2022 14:45
  • Get link Get link

It already is, at least in the German speaking part of Switzerland. I think one strategy we could use for the German part ist to use the gender-neutral form whenever possible. I know i know, it's not really inclusive, but I think using the gender* or gender:, as commonly used symbols, might even cause conflicts with the markup editor. So that might be a solid way to start, and then improve per installation with the term-customizer?
But it all already starts sounding weird with the term "Benutzer" (user). @Romy_GK_austria have you had any further thoughts yet?

Avatar: Romy Grasgruber-Kerl Romy Grasgruber-Kerl
09/05/2022 16:46
  • Get link Get link

@larskaiser, I agree that we could go for a gender-neutral form, which would be the best solution in terms of accessibility. From my point of view it would be ideal to have one well-maintained german translation (no swiss/austrian/gender...) which needs to be as gender-neutral as possible. ;) Some terms will need more thought, such as Benutzer. But I'm optimistic that we would find solutions for the tricky words.

Avatar: Lars Kaiser Lars Kaiser
09/05/2022 23:17
  • Get link Get link

Yes, completely agree. Are you registered for the German translation on crowdin yet? I think we could continue the discussion there while looking at concrete examples.

https://crowdin.com/project/decidim

Loading comments ...

  • Terms and conditions of use
  • About the community
  • Download Open Data files
  • Metadecidim at Twitter Twitter
  • Metadecidim at Instagram Instagram
  • Metadecidim at YouTube YouTube
  • Metadecidim at GitHub GitHub
Creative Commons License Website made with free software.
Decidim Logo

Confirm

OK Cancel

Please sign in

decidim Sign in with Decidim
Or

Sign up

Forgot your password?